
In de context van taal en humor is er één aspect waar Nederlanders echt in excelleren: onze bijzondere spreekwoorden en gezegden.
Wanneer ik mijn Australische neef bezoeken, ligt hij vaak in een deuk wanneer we opnieuw een Nederlands spreekwoord uit de kast halen. Wij Nederlanders spreken een grappig taaltje.
Een groot aantal van deze spreekwoorden is te vinden in het Engels, maar sommige zijn echt bijzonder voor onze taal.
Wanneer je ouders deze spreekwoorden af en toe gebruiken, is de kans aanzienlijk dat je ze later zelf ook zult toepassen. Door spreekwoorden en gezegden in een gesprek te integreren, kan je gesprek boeiender worden.
Als je ouders geen Nederlands beheersen, is het uiteraard mogelijk om ze van je juf te leren of zelf te oefenen.
Hier is mijn lijst van tien van de meest grappige spreekwoorden in het Nederlands.
Kennen jullie ze allemaal al?
1.) De aap komt uit zijn mouw.
Translation: De monkey komt uit de sleeve.
In English: De waarheid wordt onthult.
Betekenis (Nederlands): De waarheid wordt onthuld.
2.) Dat is een appeltje voor de honger.
Translation: Dat is een appel voor de honger.
In English: Dit is een besparing voor de toekomst.
Betekenis (Nederlands): Dit is een reserve voor moeilijke periodes.
3.) De kat kijkt uit de boom.
Translation: To observer de kat uit de boom.
In English: To await and observe hoe zaken zich ontwikkelen.
Betekenis (Nederlands): Wacht op de ontwikkeling van iets.
4.) Dat is mosterd na de maaltijd.
Translation: That’s a mustard after the dinner.
Meaning (in het Engels): Het is al te laat; de schade is geleden.
Betekenis (Nederlands): Het is al te laat; de schade is al aangericht.
5.) De kogel bevindt zich in de kerk.
Translation: De bullet is door de kerk gegaan.
Meaning (in het Engels): De beslissing is genomen.
Betekenis in het Nederlands: De beslissing is genomen.
6.) Wanneer de kat weg is, dansen de muizen.
Tijdens de afwezigheid van de kat, dansen de mice.
Misbehaving van mensen gebeurt wanneer de verantwoordelijke persoon niet aanwezig is.
Betekenis (Nederlands): Mensen gedragen zich negatief wanneer de autoriteit afwezig is.
7.) De soep wordt niet zo warm gegeten als ze wordt geserveerd.
Translation: De soup wordt niet zo warm gegeten als het wordt geserveerd.
In English: Things zijn niet zo slecht als ze lijken.
Betekenis (Nederlands): De situatie is niet zo slecht als het lijkt.
8.) Zet de bloemetjes buiten.
Translation: To plaatsen de kleine bloemen buiten.
In English: To celebrate and genieten van een leuke tijd.
Betekenis in het Nederlands: Een uitgebreid feest vieren en plezier beleven.
9.) Zitten met de gebakken peren.
To be gone with the baked pears.
In English: To omgaan met de gevolgen van iemands handelingen.
Betekenis (Nederlands): De impact van persoonlijke handelingen.
10.) In de aap zijn opgenomen.
Translation: To be gevangen in de monkey.
Meaning (English): To be in een moeilijke of ingewikkelde situatie.
Betekenis (Nederlands): In een uitdagende of uitdagende situatie bevinden.
Dank je wel voor het lezen van deze blog over de vreemde wereld van Nederlandse spreekwoorden; ik hoop dat je er veel plezier aan hebt gehad.
Vergeet ze niet zelf te proberen tijdens je dagelijkse gesprekken.
Greetings,
Anouk!